計(jì)量校準(zhǔn)校驗(yàn)在過去的用法中,常見的混亂出現(xiàn)在與measurement有關(guān)的語上。由VIM不同版本中文譯本中有關(guān)語的變化可以看出,譯者們?yōu)閙easurement傷透了腦筋。VIM中譯本對(duì)于同一語,有的版本用“測(cè)量”,有的版本用“計(jì)量”。例如:“可測(cè)的量”和“可計(jì)量的量”,“被測(cè)的量”和“被計(jì)量的量”,“測(cè)量方法”和“計(jì)量方法”,“測(cè)量誤差”和“計(jì)量誤差”,等等。人們會(huì)感到在這些語中使用“測(cè)量”更通順些。這是因?yàn)橐陨险Z都可以在量值傳遞以外使用,即可以在實(shí)現(xiàn)單位統(tǒng)一、量值準(zhǔn)確的活動(dòng)以外存在。反之,在涉及“實(shí)現(xiàn)單位統(tǒng)一、量值準(zhǔn)確的活動(dòng)”或活動(dòng)對(duì)象是測(cè)量?jī)x器時(shí),就要采用“計(jì)量”。例如“計(jì)量法”、“法制計(jì)量”、“計(jì)量部門”、“計(jì)量監(jiān)督”等。實(shí)際上,在有的場(chǎng)合使用“計(jì)量”還是“測(cè)量”并無嚴(yán)格區(qū)分的要,只有是否更合習(xí)慣的差別。例如,人們使用“計(jì)量標(biāo)準(zhǔn)”顯然比“測(cè)量標(biāo)準(zhǔn)”更通順。但使用“測(cè)量標(biāo)準(zhǔn)”也不會(huì)引起誤會(huì)。一般情況如本文總結(jié)的,在量值傳遞系統(tǒng)中的活動(dòng)或活動(dòng)對(duì)象是測(cè)量?jī)x器的,采用“計(jì)量”,其他(為確定量值的操作)為“測(cè)量”。但在涉及測(cè)量?jī)x器自身時(shí),則冠以“計(jì)量”和“測(cè)量”兩種表達(dá)均可。例如“測(cè)量?jī)x器”和“計(jì)量器具”;“測(cè)量標(biāo)準(zhǔn)”和“計(jì)量基準(zhǔn)(標(biāo)準(zhǔn))”;“測(cè)量設(shè)備”和“計(jì)量設(shè)備”。有時(shí)還可略去“計(jì)”字或“測(cè)”字,如“量具”、“量程”、“量限”等。習(xí)慣用法中,“工作計(jì)量器具”這一語顯得多余。按JJF1001-1991定義是“用于現(xiàn)場(chǎng)測(cè)量而不用于檢定工作的計(jì)量器具”。其實(shí)這里指的就是測(cè)量?jī)x器,校準(zhǔn)不畫蛇添足搞出一個(gè)“工作計(jì)量器具”來。
華中航計(jì)量檢測(cè)實(shí)驗(yàn)室








